リー・ライヒは、AP通信に寄稿している園芸の専門家である。最近では、園芸家の友人が、一般的な植物であるにもかかわらず、その植物を見分けることができなかったという記事を書いている。
葉は緑色で、黄色の大きな花を咲かせます。ライヒが植えたわけではないのに、友人の家の庭に現れました。日当たりの悪い場所だった。
ライヒはその成長を見てすぐに「ジュエルウィード」と同定した。
彼の友人は驚きました。彼は宝石草がどんなものか知っていると思っていた。実際、彼の庭にはその植物で埋め尽くされたエリアがあったのだ。しかし、それは明るいオレンジ色だった。
ジュエルウィードにはたくさんの色があることがわかりました。アメリカではオレンジ色が一般的です。しかし、ジュエルウィードの花は、黄色やピンク、さらには茶色のものもあります。
宝石草の果実は軽く触るだけで爆発する。種子は四方八方に飛び散る。その性質から、「触らぬ神に祟りなし」が玉藻の俗称となったのです。
Scientifically, the plants are known as impatiens. Impatiens capensis is the name of the orange touch-me-not. The jewelweed with the yellow flowers is Impatiens pallida. And there are a thousand other kinds of jewelweed. All are famous for their ability to produce bright, colorful flowers even when growing in shade. The flowers appeal to bees, hummingbirds and other pollinators.
ライヒ氏によると、ジュエルウィードの「せっかちな」種の撒き方は、毎年広がって戻ってくる植物が欲しい場合には良い性質かもしれないという。もちろん、あまりにも優れた性質を持つ植物は、期待した以上の場所を占領してしまうかもしれません。
名前に「雑草」がつくものは、庭には不向きと思われるかもしれない、とライヒは指摘する。しかし、ジュエルウィードの中には、自生地の植物を扱う業者が提供しているようなきれいなものもあるという。
しかし、ジュエルウィードはただのきれいな花ではありません。U.S. Forest Serviceのウェブサイトによると、この植物はアメリカ先住民の薬として長い歴史を持っています。ジュエルウィードの樹液は、ツタウルシをはじめとする様々な症状の痛みやかゆみを和らげるために、直接体に塗ることができます。また、この樹液には抗真菌作用があることがわかっており、水虫の治療にも使われています。
Words in This Story
gardening – n. to use an area of ground to grow plants, such as flowers or vegetables
shade – n. an area darkened when something blocks the light of the sun
pollinator – n. anything that helps carry pollen from one plant to another of the same kind so that it will produce seeds
impatient – adj. not willing to wait for something or someone: not patient
poison ivy rash – n. a condition in which the skin becomes itchy, red and uneven after contact with oils produced by a poison ivy plant
athlete’s foot – n. a condition in which the skin between and around the toes cracks and peels
*This article has been edited and reprinted from VOA Learning English with permission from Voice of America (VOA) for use in English language materials.