「原稿」
パレスチナ系アメリカ人のAmer Zahrは、ユーモアを通じて人々を癒したいと考えています。
2015年には、米国から他のアラブ系アメリカ人コメディアンを呼び寄せ、ナブルス、ベツレヘム、ラマラなどパレスチナの各都市で公演を行うようになりました。
それから7年、ザールのパレスチナ・コメディー・フェスティバルは今も健在だ。
エルサレムでの直近の公演後、彼はロイター通信の取材に対し、「笑いはセラピーだ。パレスチナ人は笑うことが好きで、人生を愛し、芸術を愛していることを世界に示す必要がある」と語った。"
ザールをはじめとする7人のコメディアンたちは、市内のDar al-Tifel al-Arabiという学校で公演を行いました。1948年にパレスチナ人の教育者によって設立された。
イベントのチケットはすべて売れたと、主催者のハニ・カショウは言った。
ジョークの内容は多岐にわたった。イスラエルの国境警備隊に尋問されたときのジョークもあれば、パレスチナ人とアメリカ人のアイデンティティを持って育った人たちが犯したアラビア語の間違いについてのジョークもあった。
番組の最後を飾ったビラル・シャルムーグは、自分が大きくなった理由についてジョークを交えて語った。シャルムーグは、幼い頃、アラビア語で「食欲」を意味する「サフテイン」と、「皿が2枚」という意味の「サフネイン」をごっちゃにしていたという。
また、アラブの伝統に対するステレオタイプを揶揄するジョークもありました。
例えば、コメディアンのリーマ・ジャラクは、"シブシェブ・サバイバー "であることについて語った。この言葉は、子どもたちにスリッパを投げつけて罰する方法を指す。このジョークを聞いたメイ・アルバクリさん(14歳)は、大笑いしたという。
"あれは私の大好きなジョークよ "と、お母さんの横に立って言った。
70歳のNihaya Ghoul Awdallahはエルサレム出身です。彼女はこう言いました。"素晴らしいショーでした...私たちに美しい笑顔をもたらし、私たちの心配事や悲しみ、私たちが置かれている困難な状況を解放してくれたことに、心から感謝します..."
初年度のコメディーフェスティバルには、エジプト系アメリカ人俳優のラミー・ユセフやパレスチナ系アメリカ人コメディアンのモ・アマーが参加しました。
今年は7人の芸人全員がパレスチナ人。
ザールは、ナザレとミシガン州ディアボーンを行き来している。彼はこう言っています。"私たちはパレスチナやアラブのアメリカ人をここに連れてきて、アメリカの人たちが私たちの出身地を忘れていないことを示すのです。"
ザールは、今年の5回の公演すべてで、「press」と書かれた黒いTシャツを着て公演を行いました。このシャツは、パレスチナのアメリカ人記者、Shireen Abu Aklehへのオマージュでした。彼女は5月にヨルダン川西岸でイスラエルの襲撃を受け、殺害された。
"彼女がここにいたら、彼女も笑っているはずだ。"喜劇は悲劇から生まれる。痛みや苦しみがあるからこそ、この映画祭をやっているのです。"
Words in This Story
therapy – n. the treatment of physical or mental illnesses
stereotype – n. an often unfair belief that many people have about all people or things with a particular characteristic
slippers –n. (pl.) a light, soft shoe usually worn inside
circumstances – n. (pl.) the conditions in which someone lives; the way something happens : the specific details of an event
tribute – n. something that you say, give, or do to show respect or affection for someone
tragedy – n. a very bad event that causes great sadness and often involves someone’s death
*This article has been edited and reprinted from VOA Learning English with permission from Voice of America (VOA) for use in English language materials.